Виж актуалните стипендии "Фулбрайт" и "Хюбърт Хъмпфри" за 2010-2011 г. * Преводачи за "Модел на европейския съюз 2010" - www.meu2010.org * Кандидатстване във Франкофонския институт по Администрация и Управление /IFAG/ За повече информация, кликни ТУК * 

Последни
Категория:Език и литература

В ТЪРСЕНЕ НА ОТГОВОР НА ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВАТА ПРЕД ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

От 25.03. до 28.03.2010 г.

Категория:Новини

КОНКУРС ПО ПРЕВОД

КАТЕДРА ГЕРМАНИСТИКА И НИДЕРЛАНДИСТИКА И НЕМСКА БИБЛИОТЕКА ПРИ ВТУ ОБЯВЯВАТ КОНКУРС ПО ПРЕВОД В СЛЕД-НИТЕ РАЗДЕЛИ: ПРЕВОД НА ПРОЗА ПРЕВОД НА ЛИРИКА ПРЕВОД НА ПУБЛИЦИСТИКА ЕСЕ “КАК ЧЕТЕМ ПРЕВЕДЕНИТЕ АВТОРИ” Материалите за конкурса са в Немска библиотека Срок за предаване: 07.05.2010 г.Обявяване на резултатите: 17.05.

Категория:Новини

Успешно приключи проект ИДИАЛ за трансверсални учебници по чужд език

Завърши двугодишният проект по създаването на интеркултурни, регионализирани, трансверсални учебници по чужд език с автори от университетите в Братислава, Велико Търново, Гьотинген, Жиельона гура, Краков, Трнава На хоумпейджа на проекта ВТУ е предста­вен в рубриките “Partner” и “Aktuelles”. Повече информация

Категория:Новини

ИЗЛОЖБА НА НЕМСКИ КОМИКСИ ЩЕ ОБИКОЛИ СТРАНАТА

От 15 до 30 септември 2010 г. във Велико Търново Регионалната библиотека на Велико Търново ще посрещне изложбата през септември тази година. През 19 век „литературата в картини“ e била утвърдена от Вилхелм Буш и швейцареца Рудолф Тьопфер. Комиксите са един многообразен и вълнуващ художествен жанр в актуалната немскоезична литература. Изложбата, показана за първи път на Международния панаир на книгата в София през 2009 г.

Категория:Текстове от конкурси по превод

СТУДЕНТСКО ТВОРЧЕСТВО: Liebe und Fußball – eine gefährliche Kombination

Георгина Торлозова 07.04.2008 Das Tagebuch von Karl Reiner. Mein Name ist Karl Reiner. Es gibt nur zwei Sachen, die ich von ganzem Herzen liebe – den Fußball und Kira.

Категория:Текстове от конкурси по превод

Студентско творчество: Liebe und Fußball – eine gefährliche Kombination

Георгина Торлозова, Немска филология 07.04.2008 Das Tagebuch von Karl Reiner. Mein Name ist Karl Reiner. Es gibt nur zwei Sachen, die ich von ganzem Herzen liebe – den Fußball und Kira.

Категория:Текстове от конкурси по превод

Победители в конкурса по превод, посветен на 260-тата годишнина от рождението на

Й. В. фон Гьоте I - во място (поезия) Цвета Пенева – II курс НФ Цвета Красимирова Пенева, Немска филология, 2 курс, Ф№ 43583 Почерпка Днес ти добре похапна, Още по-добре попийна; А каквото след това остана, Плува във голямата паница. На това му викаме ний пате, Радващо се на сития ни гост; А пък лебедът ни гордо, Плува и за никого не вдига тост Всеки знае - лебед щом запее, Края си той предвещава; Но такава песен ний не щем, Щом смърт тя обещава. Почерпка Наричат те велик поет, Щом излезеш на пазара; Твойта песен слушам аз, А мълчиш ли - аз не споря.

| Copyright © 2009. Светът като на длан. | За нас | Контакти |