|
Последни
Категория:Език и литератураДесети симпозиум на Международната асоциация на преподавателите по руски език и литература (МАПРЯЛ) – Велико Търново '2010 От 8 до 11 април 2010 г. във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий” за десети пореден път се проведе Международен симпозиум на МАПРЯЛ на тема: „Теоретични и методически проблеми на руския език като чужд в традиционната и корпусната лингвистика”. По традиция симпозиумът се организира от катедра „Русистика” при ВТУ от 1971 г.
Категория:Език и литератураДесети симпозиум на Международната асоциация на преподавателите по руски език и литература (МАПРЯЛ) – Велико Търново '2010 От 8 до 11 април 2010 г. във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий” за десети пореден път се проведе Международен симпозиум на МАПРЯЛ на тема: „Теоретични и методически проблеми на руския език като чужд в традиционната и корпусната лингвистика”.По традиция симпозиумът се организира от катедра „Русистика” при ВТУ от 1971 г.
Категория:Език и литератураТАВТОЛОГИИТЕ НА РАЗБИРАНЕТО
Владимир Сабоурин
Българският прочит на руската литература – за разлика от например немския или японския – доста точно е описан от Борхес в “Пиер Менар, авторът на Дон Кихот”. Конструирайки един френски символист от началото на века, Борхес го кара да напише (escribir) “Дон Кихот” – “дума по дума и ред по ред” съвпадащ със Сервантесовия. Именно да напише (escribir), а не да препише (copiar), защото симулираната възприемателска ситуация не е пародия на обикновен плагиат, а reductio ad absurdum на тип прочит, основаващ се на “тоталната идентификация” (курсив – Х.Л.Б.
Категория:Текстове от конкурси по преводСамуил Маршак Превод Гинка Маринова - ІV курс Р+А
* * *
Когда вы долго слушаете споры
О старых рифмах и созвучьях новых,
О вольных и классических размерах, -
Приятно вдруг услышать за окном
Живую речь, без рифмы и размера,
Простую речь: “А скоро будет дождь!”
Слова, что бегло произнес прохожий,
Не меж собой рифмуются, а с правдой,
С дождем, который скоро прошумит.
* * *
Когато дълго слушате да спорят
за стари рими и за рими нови,
за волни и класически размери,
приятно е да чуеш там, навън,
езикът жив без рими и размери,
със думи прости: ”Скоро ще вали!”
Словата, бегло произнесъл някой,
ще се римуват с истината само,
с дъждеца, който тук ще превали.
Категория:Текстове от конкурси по преводЕдно стихотворение – два превода
Виктор ДЗЮБА
У обелиска землякам
Пред паметника на земляците Превод Благовест АСЕНОВ - ІІ курс Руска филология
Пред паметника на земляците
Превод на Гинка МАРИНОВА - ІІІ курс Приложна лингвистика
Остановлюсь у обелиска.
Вокруг – цветы и тишина.
Я поклонюсь погибшим низко,
Перечитаю имена.
И вздрогну,
Словно от ожога:
И дядя,
и отец,
и брат..
Категория:Текстове от конкурси по преводТЭФФИ БЛИН
Блин
превод Персиана ПАСТУХОВА – ІІІ курс Приложна лингвистика
Это было давно. Это было месяца четыре назад.
Сидели мы в душистую южную ночь на берегу Арно.
То есть сидели-то мы не на берегу, – где же там сидеть: сыро и грязно, да и неприлично, – а сидели мы на балконе отеля, но уж так принято говорить для поэтичности.
Компания была смешанная – русско-итальянская.
Категория:Текстове от конкурси по преводКир БУЛЬІЧОВ ЛЕНЕЧКА-ЛЕОНАРДО
Льонечка – Леонардо
Превод Диляна ИВАНОВА – ІV курс РФ
— <!--[endif]-->Тм чего так поздно? Опять у Щеглов была?
Всем своим видом Ложкин изображал покинутого, голодного, неухоженного мужа.
— Что ж поделаешь,— вздохнула его жена, спеша на кухню поставить чайник.— Надо помочь. Больше у них родственников нету. А сегодня — профсоюзное собрание.
|
|