Виж актуалните стипендии "Фулбрайт" и "Хюбърт Хъмпфри" за 2010-2011 г. * Преводачи за "Модел на европейския съюз 2010" - www.meu2010.org * Кандидатстване във Франкофонския институт по Администрация и Управление /IFAG/ За повече информация, кликни ТУК * 

Последни
Категория:Език и литература

Десети симпозиум на Международната асоциация на преподавателите по руски език и литература (МАПРЯЛ) – Велико Търново '2010

От 8 до 11 април 2010 г. във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий” за десети пореден път се проведе Международен симпозиум на МАПРЯЛ на тема: „Теоретични и методически проблеми на руския език като чужд в традиционната и корпусната лингвистика”. По традиция симпозиумът се организира от катедра „Русистика” при ВТУ от 1971 г.

Категория:Език и литература

Десети симпозиум на Международната асоциация на преподавателите по руски език и литература (МАПРЯЛ) – Велико Търново '2010

От 8 до 11 април 2010 г. във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий” за десети пореден път се проведе Международен симпозиум на МАПРЯЛ на тема: „Теоретични и методически проблеми на руския език като чужд в традиционната и корпусната лингвистика”.По традиция симпозиумът се организира от катедра „Русистика” при ВТУ от 1971 г.

Категория:Език и литература

ТАВТОЛОГИИТЕ НА РАЗБИРАНЕТО

Владимир Сабоурин Българският прочит на руската литература – за разлика от например немския или японския – доста точно е описан от Борхес в “Пиер Менар, авторът на Дон Кихот”. Конструирайки един френски символист от началото на века, Борхес го кара да напише (escribir) “Дон Кихот” – “дума по дума и ред по ред” съвпадащ със Сервантесовия. Именно да напише (escribir), а не да препише (copiar), защото симулираната възприемателска ситуация не е пародия на обикновен плагиат, а reductio ad absurdum на тип прочит, основаващ се на “тоталната идентификация” (курсив – Х.Л.Б.

Категория:Текстове от конкурси по превод

Самуил Маршак

Превод Гинка Маринова - ІV курс Р+А * * * Когда вы долго слушаете споры О старых рифмах и созвучьях новых, О вольных и классических размерах, - Приятно вдруг услышать за окном Живую речь, без рифмы и размера, Простую речь: “А скоро будет дождь!” Слова, что бегло произнес прохожий, Не меж собой рифмуются, а с правдой, С дождем, который скоро прошумит. * * * Когато дълго слушате да спорят за стари рими и за рими нови, за волни и класически размери, приятно е да чуеш там, навън, езикът жив без рими и размери, със думи прости: ”Скоро ще вали!” Словата, бегло произнесъл някой, ще се римуват с истината само, с дъждеца, който тук ще превали.

Категория:Текстове от конкурси по превод

Едно стихотворение – два превода

Виктор ДЗЮБА У обелиска землякам Пред паметника на земляците Превод Благовест АСЕНОВ - ІІ курс Руска филология Пред паметника на земляците Превод на Гинка МАРИНОВА - ІІІ курс Приложна лингвистика Остановлюсь у обелиска. Вокруг – цветы и тишина. Я поклонюсь погибшим низко, Перечитаю имена. И вздрогну, Словно от ожога: И дядя, и отец, и брат..

Категория:Текстове от конкурси по превод

ТЭФФИ БЛИН

Блин превод Персиана ПАСТУХОВА – ІІІ курс Приложна лингвистика Это было давно. Это было месяца четыре назад. Сидели мы в душистую южную ночь на берегу Арно. То есть сидели-то мы не на берегу, – где же там сидеть: сыро и грязно, да и неприлично, – а сидели мы на балконе отеля, но уж так принято говорить для поэтичности. Компания была смешанная – русско-итальянская.

Категория:Текстове от конкурси по превод

Кир БУЛЬІЧОВ ЛЕНЕЧКА-ЛЕОНАРДО

Льонечка – Леонардо Превод Диляна ИВАНОВА – ІV курс РФ — <!--[endif]-->Тм чего так поздно? Опять у Щеглов была? Всем своим видом Ложкин изображал покинутого, голодного, неухоженного мужа. — Что ж поделаешь,— вздохнула его жена, спеша на кухню поставить чайник.— Надо помочь. Больше у них родственников нету. А сегодня — профсоюзное собрание.

| Copyright © 2009. Светът като на длан. | За нас | Контакти |